Files
MaaAssistantArknights/tools/AutoLocalization
Lucien Shaw 14194d1118 chore: 完善容器配置及依赖安装 (#14208)
格式化工具部分:
1. pre-commit 引入 python 的格式化工具,包括 black(代码格式化)和 isort(对“包导入顺序”的规范)
2. 允许 prettier 对文档站的 markdown 文件格式化
3. 不允许 prettier 对 markdown 文件中的代码块的代码本身进行格式化
4. 升级了 pre-commit 的各个 hook 的版本
5. 优化了 pre-commit 的日志文本显示

容器总览部分:
1. 由原来的单一轻量环境转为区分空环境、轻量环境和全量环境
2. 空环境是裸 Linux 镜像(Ubuntu),为默认环境
3. 轻量环境适合开发文档站前端
4. 全量环境适合开发 MaaCore
5. 目前,全量环境完整包含了轻量环境,轻量环境完整包含了空环境
6. 在仓库 README.md 中更新了三个环境的描述,并将链接分别设置为对应环境的创建链接
   **注意:没有修改文档站中的对应文件**
7. 在各个语言的开发指南的最后,移除了 Codespace 部分的“安装额外依赖”相关描述,且将链接设置为全量环境的创建链接
   **注意:没有添加“开发文档站”的指南和对应 codespace 的使用方式**

容器的轻量环境和全量环境共有部分:
1. 安装 black 和 isort 包
2. 调整 VS Code 设置,取消先前(对 markdown 文件单独指定 markdownlint 扩展作为格式化工具)的错误设置,现在 markdown 文件仍然使用默认的 prettier 扩展作为格式化工具
3. 引入 markdown-all-in-one 扩展作为语法提示工具
4. 将 node_modules 和 3rdparty 排除在 VS Code 的文本的搜索路径之外

容器的全量环境部分:
1. 为 tools 下的所有 python 脚本安装依赖
2. 使用 tools/maadeps-download.py 下载 maadeps,且将必要二进制文件软链接到 /usr/local/bin/
3. 使用 apt 安装 cmake 和 clangd-20,将后者通过 update-alternatives 设置为系统 clangd 的默认版本
4. 使用 cmake tools 扩展,并按照 Linux 编译方法进行配置
5. 使用 clang-format 作为 c/cpp 的格式化工具,clang-format 程序主体来自 maadeps(已经软链接到 /usr/local/bin/)
6. 使用 clangd 作为 c/cpp 的语法提示工具
7. 将 MaaDeps、install 和 build 排除在 VS Code 的文本搜索路径之外

其它手动调整:
1. 更新文档站的 package.json,指定 pnpm 包管理器的版本
2. 手动保证 markdown 文件中的列表前后有空行(注意到 MarkdownLint 官方规则不一定能精准定位所有“列表前后空行”的问题,详见:https://github.com/DavidAnson/markdownlint/blob/main/doc/Rules.md#md032---lists-should-be-surrounded-by-blank-lines )
3. 修改了部分 markdown 文件中的 json 代码块的语法问题
   **注意:相同的问题并未全部发现,仅修改了两处**
4. 在 tools 目录中,一处 python 脚本的包名误用(本地包名和某个 pip 包重名),这里修改了相应代码
5. 在 tools 目录中,一处 python 脚本使用了弃用的包 cchardet 的问题,这里更换了推荐使用的功能相近的包并修改了相应代码

自动化脚本提交的修改:
1. 自动格式化了大量 tools 中的 python 脚本
2. 自动格式化了大量 docs 中的 markdown 文件

Commits:

* chore: pre-commit引入black和isort规范py文件

* chore: Auto update by pre-commit hooks [skip changelog]

* chore: devcontainer添加isort扩展,排序python导入

* chore: pre-commit任务命名及更名

* style: isort fix

* chore: Auto update by pre-commit hooks [skip changelog]

* chore: 更新pre-commit的hook版本

* fix: 模块名与第三方库重名,大忌

* chore: 容器构建时额外安装isort

* docs: md -> markdown

* chore: 容器安装python包和maadeps

* fix: 修复过时python包

* chore: 指定pnpm版本

* chore: container支持选择轻量环境

* chore: 去掉rust

* chore: add plain env

* chore: 使用clangd语言服务器

* chore: 无需单独设置markdown的格式化工具

* chore: 更新安装的clangd版本

* docs: 简易文档适配

* docs: 在仓库README中重新编排codespaces相关指引

* chore: Auto update by pre-commit hooks [skip changelog]

* style: 调整缩进

* chore: 格式化工具不用特意排除被gitignore忽略的文件

* chore: sh文件在gitattributes中单列一类

* chore: 格式化docs下的markdown文件

* chore: 暂时不修改md文件中的代码块

* style: 人为明确markdown中的部分列表相关格式

* docs: 补上部分markdown的json代码块中缺失的逗号

* chore: Auto update by pre-commit hooks [skip changelog]

* chore: Auto update by pre-commit hooks [skip changelog]

* fix: 补上tools的服务器排序相关代码中缺失的逗号

Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>

* chore: 使用maadeps的clangd

* build: 更新maadeps工具链版本

* style: prettier fix

* revert: 还原maadeps版本

* revert: 取消使用maadeps的clangd依赖,改用系统apt安装

---------

Co-authored-by: pre-commit-ci[bot] <66853113+pre-commit-ci[bot]@users.noreply.github.com>
Co-authored-by: Copilot <175728472+Copilot@users.noreply.github.com>
2025-09-30 19:39:48 +08:00
..
2025-08-13 15:27:48 +08:00
2025-04-20 21:27:47 +08:00

auto_localization

这个命令行工具可以帮助您自动翻译本地化目录中的不同语言文档。

TODO

  • 调用git api获取中文文档旧版本完整文本内容
  • githook
  • 完成后格式化xaml

配置

在使用前您需要配置OpenAI API密钥。运行init子命令将会提示您输入API密钥和文档根目录并将其存储在.env文件中。

参数

python run.py -h
options:
   -h, --help            show this help message and exit

positional arguments:

   {init,create,update}

   init                初始化工具

   create              初始化其他语言的文档
      -f, --force       强制覆盖已有的部分
      -t, --test        跳过chatgpt翻译进行测试
      -l, --language    指定语言可选参数en-us, zh-tw, ja-jp, ko-kr

   update              更新本地化翻译
      -t, --test        跳过chatgpt翻译进行测试
      -l, --language    指定语言可选参数en-us, zh-tw, ja-jp, ko-kr

依赖

运行

pip install -r requirements.txt

Enjoy!

要求

自动本地化有几点要求看看能不能做到:

  1. 不要破坏缩进(包括空行不带空格)

  2. <ResourceDictionary x:Uid="KeyName"> 如果能在资源字典找到Uid对应的Key把对应的Value作为注释写入像这样注意注释中的空格

            <!--  设置  -->
    <ResourceDictionary x:Uid="Settings">
    </ResourceDictionary>
    
  3. 由于字典被拆分了,重复的键要交给脚本检查

  4. 因为zh-cn可能会混入一些中文梗所以ja-jp、ko-kr尽量由en-us翻译

    check duplicate Key()
    if exist duplicate Key:
        throw (or raise) an exception
    
    zh-cn -> zh-tw
    if exist en-us:
        en-us -> ja-jp
        en-us -> ko-kr
    else:
        zh-cn -> ja-jp
        zh-cn -> ko-kr
        zh-cn -> en-us